Interprétation
Fort de plus de 20 ans d’expérience en tant qu’interprète de conférence professionnel, j’interviens en France et à l’international. Travaillant aussi bien sur le marché privé qu’institutionnel, je couvre un large éventail de domaines et garantis à tous mes clients le plus haut niveau de préparation et de confidentialité.
Découvrez les prestations d’interprétation et de conseil technique que je propose à mes clients.
Types d'interprétation
Interprétation simultanée
Pour les réunions et conférences auxquelles participent des personnes de différentes nationalités, vous aurez généralement besoin d’interprètes de conférence professionnels travaillant en cabines insonorisées et en mode simultané. Cela permet à tout le monde de suivre les débats en temps réel grâce à des écouteurs. L’interprétation simultanée est très rapide et nécessite des équipes d’interprètes pour assurer une prestation fluide.
Interprétation consécutive
Dans des contextes plus intimes, tels que les réunions en tête-à-tête, l’interprétation consécutive est le choix idéal pour votre événement. L’interprète écoute l’orateur et prend des notes avant de fournir l’interprétation dans la langue cible.
Interprétation sur site
Toutes les réunions ne se déroulent pas dans une salle de conférence ou autour d’une table, et un autre style d’interprétation peut mieux vous convenir.
- Bidule : similaire à l’interprétation simultanée, mais sans équipement “en dur” et utilisant du matériel léger, cette formule est parfaite pour les visites d’usine et autres échanges « en déplacement ».
- Chuchotage : lorsque seuls quelques participants ont besoin d’interprétation et que les cabines ne sont pas une option (par exemple, lors d’un dîner de gala), l’interprète travaille à proximité des orateurs.
- Interprétation de liaison : lors de visites, de visites guidées et dans d’autres contextes où une installation technique ou même la prise de notes ne sont pas possibles.
- Semblable à l’interprétation consécutive, mais sans prise de notes, c’est-à-dire en mémorisant de courtes unités de sens et en les traduisant dans la langue cible. Une unité de sens est une idée/notion/explication distincte en quelques phrases, reliée aux autres par des mots de liaison. Elles peuvent être isolées bien qu’elles soient interconnectées dans le discours.
- Interprétation en milieu social : dans les hôpitaux, les tribunaux, pour les services juridiques et douaniers
Combinaisons linguistiques
Marché privé
Espagnol
Français
Anglais
Galicien
Portugais
Italien
Espagnol
Français
Anglais
Galicien
Marché institutionnel
Espagnol
Français
Anglais
Galicien
Portugais
Italien
Espagnol
Français
Galicien