FR | ES | EN

Traducción

¿Por qué recurrir a un traductor profesional?

Quizás se pregunte por qué recurrir a un traductor cuando existen tecnologías de traducción automática gratuitas.

Si bien la traducción automática es útil para encontrar rápidamente una palabra o leer un menú en el extranjero, no le explicará por qué se ha elegido esa palabra, no reproducirá su tono ni revisará el resultado propuesto.

Como traductor especializado en textos literarios, una parte importante de mi trabajo consiste en dedicar tiempo a comprender su forma de pensar y su estilo de redacción, para que todo lo que ha plasmado en su texto original permanezca intacto para los lectores de todo el mundo. Esto es algo que una aplicación simplemente no es capaz de hacer.

Testimonio de un autor al que traduzco al francés

Tomás y yo nos conocimos después de que el profesor James Cohen, de la Universidad de la Sorbonne-Nouvelle, me lo recomendara encarecidamente como traductor por su talento. Nos caímos bien desde el primer momento. Tomás parecía apreciar lo suficiente mi trabajo como para querer traducirlo al francés, que era lo que yo buscaba para mi poemario de treinta y dos poemas, «So Spoke Penelope» (2013), que en francés se tituló «Ainsi parlait Pénélope» (2019). Rápidamente descubrí que era concienzudo en su trabajo, que dominaba el arte de la traducción literaria, que trabajaba con regularidad, sin precipitarse, y que sabía pedir aclaraciones sobre todo lo que le parecía ambiguo en el texto a traducir, dando así al autor la oportunidad de explicar la intención detrás de una determinada imagen con doble sentido, por ejemplo, o por qué utilicé tal o cual figura retórica, lo cual forma parte del espíritu de colaboración entre el autor y el traductor en el proceso de traducción. Me siento muy privilegiado de que Tomás haya apreciado mi trabajo y haya traducido al francés (próxima publicación) mi obra «Scene from the Movie GIANT» (1993), ganadora del American Book Award en 1994. Ya ha mostrado interés por los poemas que estoy terminando, cuyo tema es el poeta como "flâneur". Sinceramente, no podría haber soñado con un mejor traductor que Tomás.