Translation
Why Choose A Professional Translator?
You might be wondering why you would need a translator nowadays when translation technology is freely available.
But while automatic translation is useful for finding the word you want quickly or reading a menu abroad, it won’t ask why a certain word was chosen, replicate your tone of voice or doublecheck its work.
As a translator specialised in literary texts, an important part of my work is taking the time to understand how you think and your style of writing so that all that you poured into your original text remains intact for readers around the world. Something an app simply cannot do.
Client Testimonial
Tomás and I initially met after Sorbonne University Prof. James Cohen highly recommended him to me as an able translator. Once we met, we hit it off right away. Tomás seemed to like my work enough to render it into French, which was what I was seeking for my book of thirty-two poems, So Spoke Penelope (2013). I soon learned he is conscientious about his craft; is well-versed in the art of literary translation, working steadily, but without rushing the work at hand; and is one who rightly asks for a clarification of anything seemingly ambiguous in the text being translated, thus giving this author the opportunity to explain the intent of a particular image meant as a double entendre, for example; or why I’ve used this or that figure of speech—all part of the collaborative spirit between author and translator in the process of translation.
Je me sens très privilégié que Tomás ait apprécié mon travail et qu'il ait traduit en français (publication à venir) mon ouvrage "Scene from the Movie GIANT" (1993), lauréat du prix American Book Award en 1994. Il a déjà manifesté son intérêt pour le recueil que je suis en train de terminer, qui a pour thème le poète en tant que flâneur. Très sincèrement, je ne pourrais rêver d'un meilleur traducteur que Tomás.
