FR | ES | EN

Interpretación

Con más de 20 años de experiencia como intérprete de conferencias profesional, trabajo tanto en Francia como en el extranjero. Activo en el mercado privado y en el institucional, cubro una amplia gama de ámbitos y garantizo a todos mis clientes el más alto nivel de preparación y confidencialidad.

Descubra los servicios de interpretación y asesoramiento técnico que ofrezco a mis clientes.

Tipos de interpretación

Interpretación simultánea

Para reuniones y conferencias en las que participan personas de diferentes nacionalidades, normalmente se necesitan intérpretes de conferencia profesionales que trabajen en cabinas insonorizadas y en modo simultáneo. Esto permite que todos los asistentes puedan seguir los debates en tiempo real a través de auriculares. La interpretación simultánea es muy rápida y requiere equipos de intérpretes para garantizar un servicio fluido.

Interpretación consecutiva

En contextos más íntimos, como reuniones cara a cara, la interpretación consecutiva es la opción ideal para su evento. El intérprete escucha al orador y toma notas antes de proporcionar la interpretación en la lengua de destino.

Interpretación in situ

No todas las reuniones se celebran en una sala de conferencias o alrededor de una mesa, y es posible que otro tipo de interpretación se adapte mejor a sus necesidades.

  • Bidule : similar a la interpretación simultánea, pero sin equipo «fijo» y utilizando material ligero, esta solución es perfecta para visitas a fábricas y otros intercambios «sobre la marcha».
  • Interpretación susurrada: cuando solo unos pocos participantes necesitan interpretación y la instalación de cabinas no es viable (por ejemplo, en una cena de gala), el intérprete trabaja cerca de los oradores. Interpretación de enlace: durante visitas, visitas guiadas y en otros contextos en los que no es posible una instalación técnica o incluso la toma de notas. Similar a la interpretación consecutiva, pero sin tomar notas, es decir, memorizando unidades de sentido cortas y traduciéndolas al idioma de destino. Una unidad de sentido es una idea/concepto/explicación independiente de unas pocas frases, conectada con otras mediante palabras de enlace. Pueden estar aisladas aunque estén interconectadas dentro del discurso.
  • Interpretación en servicios públicos: en hospitales, tribunales, para servicios jurídicos y aduaneros
Tomás Pereira Ginet-Jaquemet

Combinaciones lingüísticas

Mercado privado

Español

Francés

Inglés

Gallego

Portugués

Italiano

Español

Francés

Inglés

Gallego

Mercado institucional

Español

Francés

Inglés

Gallego

Portugués

Italiano

Español

Francés

Gallego